国际翻译日是哪一天?圣杰罗姆(Saint Jerome)(347-420)早期西方《圣经》学家,他作为《圣经》拉丁文本的译者,一直被西方笔译和口译工作者奉为守护神。长期以来,笔译和口译工作者(以及他们所在的协会)都会利用他的生日(9月30日)前后的日子举行纪念活动。
国际翻译日的成立由来
国际翻译家联盟(FIT)自1953年成立以来,其理事会和执行理事会便一直鼓励举行圣杰罗姆日(9月30日)庆祝活动。1991年,FIT公关委员会提出了国际翻译日(International Translation Day)的设想。同年,FIT理事会采纳了这一设想,决定建议FIT会员组织加强合作,并在圣杰罗姆日这一天表明他们的团结一致,以便提高翻译职业在本国的地位。这是一个表达翻译职业自豪感的日子。随着全球化进程的加快,翻译将变得越来越重要。
从1992年开始,FIT根据国际形势的发展,每年提出不同的翻译日主题。
国际翻译日的活动
FIT会员组织庆祝翻译日的活动涉及以下几种类型:
1、针对公众的活动:召开记者招待会,与新闻界、广播和电视的记者见面,有时,一个国家的几个协会组织甚至会共同集资在9 月30日的日报上刊登广告。
2、针对翻译者的活动:颁发证书或奖品,表彰那些杰出的译者,这是一种最常见的形式。
3、针对翻译协会的活动:协会对其会员进行再培训(也可作为吸收新会员的方法)。
国际翻译日的历年主题
1992年国际翻译日主题:翻译——至关重要的纽带。
1993年国际翻译日主题:翻译,无处不在。那一年FIT发布的新闻稿中包含一些对消费者颇有价值的信息,如:1、设想你购置了组合家具、自行车,或者录像机,但说明书没有译文,这时你会感到困难重重。当然,人人都知道,糟糕的说明书译文会带来多少麻烦。2、对于那些有过敏反应的人来说,如果产品说明书上的关于产品成份的介绍没有翻译出来,那么他们就会处于危险境地。3、如果使用说明和市场宣传材料备有良好的译文,那么,公司的形象就会大大提升,而错误的译文无疑对公司的名声有害无益。
1994年国际翻译日主题:翻译面面观。当时FIT主席列举的翻译项目包括:科技、媒体、会议、社区、法庭翻译等。
1995年国际翻译日主题:翻译发展的关键
1996年国际翻译日主题:翻译与版权
1997年国际翻译日主题:正确的翻译方向
1998年国际翻译日主题:翻译的敬业精神和专业化
1999年国际翻译日主题:翻译-转变
2000年国际翻译日主题:服务于翻译需要的技术
2001年国际翻译日主题:翻译与职业道德
2002年国际翻译日主题:翻译工作者是社会变革的促进者
2003年国际翻译日主题:翻译工作者的权利
2004年国际翻译日主题:多语并存与文化多元性
2005年国际翻译日主题:翻译与人权
2006年国际翻译日主题:Many Languages — One Profession(多种语言——同一职业)
2007年国际翻译日主题:Don’t Shoot the Messenger!(请勿迁怒于信使!)
2008年国际翻译日主题:Terminology: Words Matter(术语学——词语至关重要)
2009年国际翻译日主题: Working Together (携手合作)
2010年国际翻译日主题:Translation Quality for A Variety of Voices(多样化的语言,高质量的翻译)
2011年国际翻译日主题:Translation:BridgingCultures(翻译之桥,沟通文化)
转载请注明来源:360常识大全网 http://www.360changshi.com/